Nova dimenzija hrvatske književnosti: “Drvenici” Martine Vidaić
Izdavačka kuća “Antolog” iz Skoplja nedavno je objavila makedonski prijevod romana “Drvenici” hrvatske spisateljice Martine Vidaić, u prijevodu Đorđija Krstevskog. Ova objava je značajan događaj u svijetu književnosti, naročito s obzirom na to da je roman dobitnik Nagrade Europske unije za književnost 2023. godine.
Suptilna proza o gubitku i sjećanju
Roman “Drvenici” odlikuje se suptilnom i duboko ljudskom prozom koja istražuje teme osobnog gubitka, sjećanja i utjecaja prostora na naš identitet. U središtu priče nalazi se mlada arhitektica Gorana Hrabrov, koja se suočava s tragedijom smrti svog partnera. Njezin način nošenja s tugom uključuje pisanje pisama osobi koju naziva “Studena”, dok napušta svoj stan u zagrebačkom Medveščaku.
Gorana kreće u tiho lutanje gradom, ali Zagreb joj, nažalost, ne nudi utjehu. Grad je prikazan kao mjesto bučne ravnodušnosti, a zgrade se čine kao obrana ljudi od vlastitih strahova. Ova slikovita scena poziva čitatelja da razmišlja o suodnosu između pojedinca i urbanog okoliša, kao i o tome kako prostor oblikuje naše emocije i sjećanja.
Ponekad bolno, uvijek iskreno
Kako priča dalje napreduje, Gorana se vraća u rodni grad, gdje se suočava s novim gubitkom – smrtnom posteljom svoje majke. Ovdje se otvaraju složeni i često prešutni obiteljski odnosi, što dodatno osvjetljava duboke poteškoće s kojima se junakinja suočava. “Drvenici” istražuje teške teme, dok istodobno oslikava ljepotu i bol ljudskog postojanja.
Autorica Martina Vidaić
Martina Vidaić, rođena 1986. godine u Zadru, hrvatska je književnica i pjesnikinja koja je svojim djelima već stekla značajnu reputaciju. Nakon završetka studija kroatistike, njena prva zbirka poezije iz 2011. godine osvojila je nagradu “Goran za mladog pjesnika”. Osim poezije, Vidaić se bavi i romanopisnom, a “Drvenici” je njen najnoviji i najvažniji rad, koji je stekao međunarodnu pažnju.
Pored Nagrade Europske unije za književnost, autorica je dobitnica i Nagrade “Janko Polić Kamov” 2021. godine, a vrlo je aktivna i u objavljivanju svojih djela u domaćim i stranim antologijama.
Prevoditelj Gjorgji Krstevski
Makedonski prijevod “Drvenici” potpisuje Gjorgji Krstevski, talentirani prevoditelj rodom iz Skoplja. Krstevski je diplomirao ruski jezik i književnost i do danas je preveo niz značajnih djela s nekoliko jezika, uključujući ruski, engleski, srpski i hrvatski. Njegova sposobnost prenosa književnog sadržaja iz jednog jezika u drugi pomaže u širenju razumijevanja između kultura.
Osim prevoditeljskog rada, Krstevski je autor nekoliko zbirki kratkih priča i prisutan u različitim antologijama, što govori o njegovoj svestranosti i posvećenosti književnosti.
Podrška europskim književnim inicijativama
Knjiga “Drvenici” objavljena je uz potporu programa “Kirkulacija europskih književnih djela” u okviru “Kreativne Europe”, potprograma “Kultura”, kao i Ministarstva kulture Republike Makedonije. Ova potpora ukazuje na važnost međunarodne suradnje u promociji književnosti i poticanju književne razmjene među različitim jezicima i kulturama.
Roman “Drvenici” ne samo da istražuje duboke emotivne teme, već i pridonosi širenju hrvatske književnosti u međunarodnim okvirima, osiguravajući da glasovi poput Martine Vidaić budu čuti i prepoznati izvan svojih granica.






